1、意译
对于同声传译员来说,要时刻保持着高度集中的精神,时刻关注发言人的语速,做好翻译准备。北京同传设备租赁的工作人员认为的同声传译员在翻译过程中并不是将发言内容一字不差的翻译出来,翻译员需要掌握一定的技巧,只要提取关键词,翻译出大概意思即可。
2、顺译
所谓顺译就是顺着发言人说的词语顺序翻译,这种翻译方法主要用于发言人语速较慢的时候,或者说作为强调作用的时候。
3、添词减词
有些同声传译员在翻译过程中并没有按照发言人的发言内容去翻译,有些人会认为这样的同声翻译员不专业,为此北京同传设备租赁的工作人员做出了一些解释,翻译员只要明确语句的中心思想,完全可以对语句进行重新整合。
4、截句
截句也是同声传译技巧之一,有些发言人的语句过长,让人听起来感觉啰嗦,或者是同声传译员一时没有记住过长的语句,只能截取语句的重点进行翻译,北京同传设备租赁的工作人员建议翻译员在翻译时应该学会截句的技巧,保证翻译出的内容更直观。